13 क्यूबेकोइस शब्द कसम खाता है जो फ्रेंच को भ्रमित करता है

क्यूबेकोइस फ्रांसीसी एक रंगीन भाषा है जो यूरोप में बोली जाने वाली फ्रांसीसी से बहुत अलग है - इसके कसम शब्द भी शामिल हैं। क्यूबेकोइस में कई profanities के रूप में जाना जाता है sacres, कैथोलिक चर्च से संबंधित शब्दों और वाक्यांशों का जिक्र करते हुए। फ्रांस के लोगों के लिए, इनमें से अधिकतर अभिव्यक्तियों के साथ उनके साथ कोई विशेष असभ्यता नहीं होगी, लेकिन क्यूबेक फ्रेंच में, उन्हें अश्लील माना जाता है। यहां कुछ क्यूबेकोइस कसम शब्द और अभिव्यक्तियां हैं जो लोगों को फ्रांस या अन्य फ्रांसीसी भाषी देशों से भ्रमित कर सकती हैं।

Tabarnak, कैलिस, Baptême

सीधे तम्बू, चालीस, और बपतिस्मा के रूप में अनुवाद, ये सबसे आम तीन हैं sacres क्यूबेकोइस में सुना जा सकता है। Tabarnak सबसे अधिक अपवित्र माना जाता है। अपनी पूरी महिमा में, आप कुछ ऐसा सुन सकते हैं: "Osti डी tabarnak डी sacrament, डी कैलिस डी ciboire डी criss डी marde! "अभिव्यक्ति अलग-अलग वर्तनी पर ले सकती है, और अक्सर आधिकारिक शब्दों से थोड़ा अलग उच्चारण की जाती है। उनमें से सभी अंग्रेजी में "बकवास" का अनुमानित वजन है।

Pas de publicité tabarnak (कोई कमबख्त विज्ञापन नहीं) | © अले / विकी कॉमन्स के गेट्स

धर्मविधि

उपरोक्त शब्दों की तरह, संस्कार कैथोलिक धर्म से जोड़ता है और इसे लगभग "देवदामित्र" के रूप में अनुवादित किया जा सकता है!

ओस्टी डी कोलोन

फिर से liturgical शर्तों पर ड्राइंग, ओस्टी डी कोलोन आम तौर पर किसी को मूर्ख के रूप में संदर्भित करने के लिए प्रयोग किया जाता है।

सेन कॉलिस पर

Coliss उपर्युक्त पर एक भिन्नता है Calice, और अभिव्यक्ति का अनुवाद "हम परवाह नहीं करते" के रूप में किया जा सकता है। एक और वर्तनी भिन्नता "कैलिस" है।

S'en calisse la loi speciale पर (हम आपके विशेष कानून के बारे में बकवास नहीं देते हैं) © अले / विकी कॉमन्स के गेट्स

Guidoune

Guidoune एक अनौपचारिक और आक्रामक शब्द है जो एक विचित्र महिला का जिक्र करता है। एक समान शब्द वाला एक और शब्द है pitoune.

Niaiseux

कुछ है जो है niaiseux बेवकूफ है, चाहे वह एक व्यक्ति, एक वस्तु, एक विचार, या एक स्थिति है। टीएस डॉन बेन niaiseux इसका मतलब है "आप वास्तव में बेवकूफ हैं," या हल्का स्वर में इसका मतलब कुछ और "मूर्ख" जैसा हो सकता है। स्त्री का रूप है niaiseuse।

Savons बलिदान | © ओन्टारियो सेंट / फ़्लिकर पर निर्वासन

डोनर अन चार डे मार्डे

इस वाक्यांश का शाब्दिक अनुवाद "छल की एक कार देने के लिए है।" अंग्रेजी समकक्ष "तर्कसंगत भावना" देने के लिए "किसी को छेड़छाड़ करने" के लिए होगा।

खाली

क्यूबेकोइस profanities के स्लाइडिंग पैमाने पर थोड़ा हल्का अभिव्यक्ति, vidange मतलब कचरा है। Tu es une vidange इसका मतलब है "आप कचरा हैं" या "आप कचरे हैं," जो अनुबंधित हो जाता है T'es une vidange, या अधिक आक्रामक रूप से प्रस्तुत किया जा सकता है T'es une osti de vidange, एक अच्छी तरह से स्थापित में जोड़ना Sacre।

Mais pourquoi diable me fait ça?

इसका अर्थ "तुमने ऐसा क्यों किया?"

मेमे मा पंकर्ट ए एन टैबर्नाक (यहां तक ​​कि मेरा संकेत गड़बड़ है) | © जस्टिनलिंग / फ़्लिकर

जई ले फेयू औ कूल

मतलब "मैं पसीना हूं" या "मैं पागल हूं," और शाब्दिक अर्थ यह है कि "मेरे पास मेरे गधे में आग है।"

Decriss!

बाहर जाओ! इसका वजन "नरक निकालना" या "बकवास निकालना" का भार है।